Comment traduire "mixed number"
Répondre à la discussion
Affichage des résultats 1 à 13 sur 13

Comment traduire "mixed number"



  1. #1
    Pamputt

    Comment traduire "mixed number"


    ------

    Bonjour,
    je m'occupe de la traduction du logiciel éducatif kbruch qui vise à l'apprentissage des fractions. L'expression "mixed number" m'embête car je ne connais pas l'équivalent français. Si j'ai bien compris de quoi il s'agit c'est un nombre exprimé par un entier suivi d'une fraction exprimant sa partie décimale. Pouvez vous m'aider à trouver l'expression correspondante ?
    Merci d'avance.

    -----

  2. #2
    Seirios

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Bonjour,

    Par exemple, 1+1/3 serait un "mixed number" ?
    If your method does not solve the problem, change the problem.

  3. #3
    Pamputt

    Re : Comment traduire "mixed number"

    C'est cela. Ce serait l'écriture "mixed number" de l'écriture décimale du nombre 1.33 ou de l'écriture fractionnaire 4/3
    EDIT : voir cette définition donnée par la Wikipedia anglophone : http://en.wikipedia.org/wiki/Fractio...#Mixed_numbers

  4. #4
    Seirios

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Malheureusement, je ne pense pas qu'il y ait d'équivalent en français, du moins à ma connaissance.
    If your method does not solve the problem, change the problem.

  5. A voir en vidéo sur Futura
  6. #5
    invitec316e987

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Salut,

    Dans le wikipedia espagnol, ça parle de "Fracción mixta". On ne retrouve pas ce concept dans la page en français. Donc peut-être tout simplement "fraction mixte" ?

  7. #6
    Pamputt

    Re : Comment traduire "mixed number"

    En effet il semble que le terme "fraction mixte" soit au moins utilisé par les fabricants de calculatrices (http://ftp.casio.co.jp/pub/world_man...LUS/before.pdf , http://mesnotices.fr/manuel-notice-m...APH100%252B-_F par exemple)
    Je vais donc prendre ce terme. Merci
    Cependant ce logiciel étant à destination des élèves, si ce terme n'est pas employé dans les cours, il va falloir que j'explique tout cela.

  8. #7
    mx6

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Tout simplement, pourquoi ne pas dire : Décomposition d'un nombre décimal ? ^^

  9. #8
    fiatlux

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Salut,

    la vraie traduction est "nombre fractionnaire" ou "nombre mixte" selon ce site:
    http://centraledesmaths.uregina.ca/R...ire/lexin.html

    Comme tu vois, "mixed number" est directement traduit par "nombre fractionnaire" ou "nombre mixte"

    ou aussi ce ste qui dit "nombre mixte": http://cyberlesson.free.fr/Cybermath...tionversnm.htm
    La pie niche-t-elle haut ? Oui, la pie niche haut.

  10. #9
    Pamputt

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Mon problème est qu'il faudrait que je sache quelle est l'expression qui est utilisé dans les programmes scolaires s'il y a une expression utilisée pour désigner cela. Nombre fractionnaire peut convenir. Est ce que quelqu'un est au courant d'une dénomination officielle ?

  11. #10
    invite55dcb7a8

    Re : Comment traduire "mixed number"

    ce seraient pas les fractions égyptiennes?

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Fraction_%C3%A9gyptienne

  12. #11
    Pamputt

    Re : Comment traduire "mixed number"

    La Wikipédia francophone semble n'utiliser que le terme "nombre fractionnaire" (aucune occurence de "nombre mixte" ou de "fraction mixte").
    Ce terme ("nombre fractionnaire") vous est il plus familier ?

  13. #12
    fiatlux

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Oui personnellement j'ai toujours parlé de nombres fractionnaires (et jamais de nombres mixtes, en fait)
    La pie niche-t-elle haut ? Oui, la pie niche haut.

  14. #13
    Pamputt

    Re : Comment traduire "mixed number"

    Un ami qui étudiait à l'IUFM pour devenir professeur des écoles m'a indiqué qu'il employait le terme "nombre fractionnaire" pour désigner cela. Je pense donc que ces sous cette expression qu'ait enseigné ce concept aux élèves. Je vais donc garder ce terme.

Discussions similaires

  1. La science du "Comment?" peut-elle dire "POURQUOI?" au moins une fois?
    Par invite33b26c8f dans le forum Epistémologie et Logique (archives)
    Réponses: 83
    Dernier message: 12/07/2017, 22h12
  2. "fondamentales", "dures", "molles" ... : comment classer les sciences ?
    Par Arvirik dans le forum Epistémologie et Logique (archives)
    Réponses: 13
    Dernier message: 22/04/2017, 22h41
  3. [Blanc] [info] Panne Hoover Viso 1600 "Error number 2"
    Par invitead81575c dans le forum Dépannage
    Réponses: 3
    Dernier message: 30/03/2009, 04h22
  4. [CV en anglais] : traduire les termes "Maîtrise" et "DEA"
    Par ananda dans le forum Orientation après le BAC
    Réponses: 7
    Dernier message: 02/07/2007, 18h04